葡萄牙是一个很糟糕的国家吗?
Is Portugal such a bad country?
译文简介
我住在葡萄牙,由于我的名字非常罕见,因此决定匿名。我和我从英国带来的动物住在银色海岸。我的行动不便,导致我变得非常超重,而在英国,1年中有6-7个月都是雨天,我根本无法在这种情况下行动.......
正文翻译

Anonymous
I live in Portugal and have a very rare name so have decided to go anonymous for that reason. I live on the Silver Coast with the animals I brought from the UK. I have mobility issues which caused me to become very overweight as I simply couldn't cope with hauling myself around in UK mud for 6-7mths of the year and I knew I had to make big changes. So I moved here for 2 reasons, the weather and the dreadful food - I'm a vegetarian. That has worked brilliantly, I'm far more active and I've lost 23kg since I arrived 20 mths ago. I just wanted to set the scene.
我住在葡萄牙,由于我的名字非常罕见,因此决定匿名。我和我从英国带来的动物住在银色海岸。我的行动不便,导致我变得非常超重,而在英国,1年中有6-7个月都是雨天,我根本无法在这种情况下行动,因此我知道我必须要做出很大的改变。所以我搬到这里有两个原因:天气和糟糕的食物。我是素食主义者。搬过来的确有效,我感到更有活力了,自从我20个月前来到这里,我已经减掉了23公斤。我只是想交代一下背景。
I know Portugal has amazing history and fantastic beautiful places to visit. Sadly so far I haven't seen much of it, but I will be travelling. But for me Portugal has a huge amount of issues. Scruffy, half derelict villages full of half build projects which were abandoned after the world financial crash. Many people seem to allow their properties to fall into disrepair. The food, for a vegetarian, pretty diabolical. To eat out it's omelette, salad and chips. That's about it. My husband eats meat and fish. All the fish and meat here are served full of bones and as Brits we simply aren't used to fishing bits out of our mouths when we are eating. I find it unpleasant in the extreme. We have a couple of nice eateries but very little of the food does it for either of us. Hubby loves the coffee and pastries though. Food here isn't cheap compared to the wages and the quality and range of the fruit and veg in supermarkets no way compares to the UK. The discount retailers, Lidl and Aldi must be making a fortune as wages here are rock bottom as is commercial property but they charge the same if not more than affluent Europe. This also goes for white goods, TVs and cars. The locals are totally ripped off.
我知道葡萄牙有着悠久的历史和美丽的旅游胜地。遗憾的是,到目前为止我还没有见识到太多地方,但我会去旅行的。我认为,葡萄牙有很多问题:破烂不堪的村庄,到处都是在金融危机后被废弃的烂尾楼。许多人似乎任由他们的财产变得破败不堪。对于素食者来说,这里的食物真是太糟糕了。在外面吃的话只有煎蛋、沙拉和薯条。差不多就是这样。我丈夫要吃肉和鱼。这里所有的鱼和肉全是骨头,作为英国人,我们根本不习惯在吃饭的时候从嘴里把鱼刺挑出来。我觉得这很不愉快。我们常去几家不错的餐馆,但很少有食物同时适合我们两个人。不过,老公喜欢咖啡和糕点。跟工资相比,这里的食物不便宜,超市里的水果和蔬菜的质量和种类都绝对比不上英国。折扣零售商Lidl和Aldi一定很赚钱,因为这里的工资和房价一样是最低的,但他们的收费与富裕的欧洲国家相同,甚至更贵。这也适用于大家电、电视机和汽车。当地人完全被敲竹杠了。
我知道葡萄牙有着悠久的历史和美丽的旅游胜地。遗憾的是,到目前为止我还没有见识到太多地方,但我会去旅行的。我认为,葡萄牙有很多问题:破烂不堪的村庄,到处都是在金融危机后被废弃的烂尾楼。许多人似乎任由他们的财产变得破败不堪。对于素食者来说,这里的食物真是太糟糕了。在外面吃的话只有煎蛋、沙拉和薯条。差不多就是这样。我丈夫要吃肉和鱼。这里所有的鱼和肉全是骨头,作为英国人,我们根本不习惯在吃饭的时候从嘴里把鱼刺挑出来。我觉得这很不愉快。我们常去几家不错的餐馆,但很少有食物同时适合我们两个人。不过,老公喜欢咖啡和糕点。跟工资相比,这里的食物不便宜,超市里的水果和蔬菜的质量和种类都绝对比不上英国。折扣零售商Lidl和Aldi一定很赚钱,因为这里的工资和房价一样是最低的,但他们的收费与富裕的欧洲国家相同,甚至更贵。这也适用于大家电、电视机和汽车。当地人完全被敲竹杠了。

Finally and the big one for me is animal welfare. It's pretty dreadful. Almost every village house has a dog on a short chain. Very often with no shade in our hot summers but cold winters. A filthy bowl for food and water and that's it. Once the dog is too old and ill they are dumped at the roadside. There is very little animal welfare legislation and what there is isn't acted on. Gipsies can beat horses to death at the side of road and the police simply aren't interested. Markets with hundreds of birds in tiny cages, chickens and duck crammed together, rabbits hauled about as if they were cabbages. A friend enjoys shooting 'for the pot'. He'll no longer shoot with the Portuguese as they shoot everything, right down to tiny song birds, not for food but target practice. There is so little wildlife where I live. I hate it. When I drive through my village I keep my eyes firmly on the road so as not to see the miserable animals around me. It's probably no worse than Spain and other hot 'med' countries.
最后,对我来说最重要的是动物福利。太可怕了。几乎村庄的每个房子前都有一条系着短链的狗。在我们炎热的夏天经常没有阴凉处,只有寒冷的冬天才会有。一个盛食物和水的脏碗,就这样。一旦狗变得年老多病,它们就会被扔在路边。这里几乎没有关于动物福利的立法,也没有付诸行动。吉普赛人可以在路边把马打死,警察根本不管。集市里有几百只小鸟关在小笼子里,鸡和鸭挤在一起,兔子像卷心菜一样被拖拽着。一个朋友为了吃野味而喜欢打猎。但他不会跟葡萄牙人一起打猎,因为他们什么都打,就算是很小的鸟,他们不是为了食物而是为了针对性的练习射击。我住的地方很少有野生动物。我对此感到憎恶。当我开车经过我们的村庄时,我的眼睛始终注视着马路上,以免撞到周围那些可怜的动物。这可能并不比西班牙和其他热门的“地中海”国家要差。
最后,对我来说最重要的是动物福利。太可怕了。几乎村庄的每个房子前都有一条系着短链的狗。在我们炎热的夏天经常没有阴凉处,只有寒冷的冬天才会有。一个盛食物和水的脏碗,就这样。一旦狗变得年老多病,它们就会被扔在路边。这里几乎没有关于动物福利的立法,也没有付诸行动。吉普赛人可以在路边把马打死,警察根本不管。集市里有几百只小鸟关在小笼子里,鸡和鸭挤在一起,兔子像卷心菜一样被拖拽着。一个朋友为了吃野味而喜欢打猎。但他不会跟葡萄牙人一起打猎,因为他们什么都打,就算是很小的鸟,他们不是为了食物而是为了针对性的练习射击。我住的地方很少有野生动物。我对此感到憎恶。当我开车经过我们的村庄时,我的眼睛始终注视着马路上,以免撞到周围那些可怜的动物。这可能并不比西班牙和其他热门的“地中海”国家要差。
Would I chose to live here is the UK had better weather and worse food? Not a chance but my plan is to give it 10 years. There are things I like, the beaches, the old cities etc but a lot more things I really don't like. Now I expect to get some flak.
如果英国有更好的天气以及更差的食物,我还会选择住在这里吗?绝对不会,但我的计划是住在这10年时间。这里有些东西我喜欢,比如海滩,古老的城市等等,但还有很多东西我真的不喜欢。我料想此番评论会让我遭到一些抨击。
如果英国有更好的天气以及更差的食物,我还会选择住在这里吗?绝对不会,但我的计划是住在这10年时间。这里有些东西我喜欢,比如海滩,古老的城市等等,但还有很多东西我真的不喜欢。我料想此番评论会让我遭到一些抨击。
评论翻译
Jorge Barbosa, studied Journalism & Philosophy at University of South Africa 在南非大学攻读新闻学与哲学


Natural beauty? Well…, it does have it. But many other places have it too. Just think of the natural beauty in the Cape, South Africa. Or the farmlands in New South Wales, Australia, and so on.
The one thing that defines Portugal as good or bad for me is the informed knowledge or “frx of reference” inhabiting the minds of the Portuguese. The mindset of the Portuguese today is the result of local education, social constructs and customs, public media and the very constraints imposed by archaic laws and political thought.
自然美景?嗯,它确实有。但其他很多地方也有。想想南非开普敦的自然美景,或者是澳大利亚新南威尔士州的农田,等等。
对我来说,可以定义葡萄牙是好是坏的一个标准就是葡萄牙人头脑中的知识或“参照系”。如今葡萄牙人的心态是受当地教育、社会结构和风俗习惯、公共媒体宣传以及来自于古典法律和政治思想的结果。
The one thing that defines Portugal as good or bad for me is the informed knowledge or “frx of reference” inhabiting the minds of the Portuguese. The mindset of the Portuguese today is the result of local education, social constructs and customs, public media and the very constraints imposed by archaic laws and political thought.
自然美景?嗯,它确实有。但其他很多地方也有。想想南非开普敦的自然美景,或者是澳大利亚新南威尔士州的农田,等等。
对我来说,可以定义葡萄牙是好是坏的一个标准就是葡萄牙人头脑中的知识或“参照系”。如今葡萄牙人的心态是受当地教育、社会结构和风俗习惯、公共媒体宣传以及来自于古典法律和政治思想的结果。
To me Portugal is bad. For now at least. Let me explain. I prioritise the success of a country by the aspirations and hope of its people (or the lack of it). For a country to be economically successful it needs to be productive. To be productive it needs to follow from positive hopes and aspirations. Unfortunately, Portugal’s result of the summing up of all the positive hopes and aspirations with the pessimism and, wait for it, EXPECTATIONS…, is that it tends toward the negative. That is, the sum of the parts of all the mindsets of the Portuguese residing in Portugal is negative. Which makes Portugal bad. Did you notice the word I said of the Portuguese “residing” in Portugal? That was intentional. Did you also know of the fifteen or sixteen million Portuguese that qualify as citizens nearly one third of them live outside Portugal? This isn’t a freak statistic. It is a consequence of a big(-ish) problem I detect in the Portuguese residing in Portugal itself…. (But before I digress on the resident and non-resident Portuguese and how it portrays a physical construct of my argument let me return to the train of thought I was developing above.)
我是觉得,葡萄牙很糟糕。至少现在是这样。我说下原因:一个国家的成功与否在于其人民是否有抱负和能否感到有希望。一个国家要想在经济上取得成功,就必须有生产力,要想取得成效,就必须朝着积极的方向去努力。不幸的是,葡萄牙所有积极的希望和抱负总结起来的结果就是悲观、等待和期望,都是趋向于消极的。也就是说,居住在葡萄牙的所有葡萄牙人的心态总体上是负面的。这让葡萄牙很糟糕。你有没有注意到我说的是“居住在”葡萄牙的葡萄牙人?我是故意这么说的。你是否还知道有葡萄牙公民资格的人其中近三分之一的人生活在葡萄牙境外?这个统计数据并不奇怪。我发现这个结果源自于住在葡萄牙本土的葡萄牙人身上存在的大问题。(但是,在我脱离主题讨论住在葡萄牙本土的与住在葡萄牙境外的葡萄牙人,以及它是如何构成我的论点之前,让我回到我原来的轨道上。)
我是觉得,葡萄牙很糟糕。至少现在是这样。我说下原因:一个国家的成功与否在于其人民是否有抱负和能否感到有希望。一个国家要想在经济上取得成功,就必须有生产力,要想取得成效,就必须朝着积极的方向去努力。不幸的是,葡萄牙所有积极的希望和抱负总结起来的结果就是悲观、等待和期望,都是趋向于消极的。也就是说,居住在葡萄牙的所有葡萄牙人的心态总体上是负面的。这让葡萄牙很糟糕。你有没有注意到我说的是“居住在”葡萄牙的葡萄牙人?我是故意这么说的。你是否还知道有葡萄牙公民资格的人其中近三分之一的人生活在葡萄牙境外?这个统计数据并不奇怪。我发现这个结果源自于住在葡萄牙本土的葡萄牙人身上存在的大问题。(但是,在我脱离主题讨论住在葡萄牙本土的与住在葡萄牙境外的葡萄牙人,以及它是如何构成我的论点之前,让我回到我原来的轨道上。)
Am I being too abstract? What do you mean, you may ask. To put it bluntly the Portuguese expect too much, instead of aspiring to much. I am not denying there are exceptional people in Portugal (and many more outside of Portugal). What I am saying is that the net result of the sum of all the parts of Portuguese residing IN Portugal is negative. I lay the blame on that net result mostly on the tradition inherited from the centuries of corruption by church and state that centralised power into a singular or network of authority. And, most importantly, the constructs of a very bloated system of authority that persists to this day.
我是不是太抽象了?你可能会问,你的意思是什么。说白了,葡萄牙人期望过高,但抱负心不强。我不否认在在葡萄牙有杰出的人(在葡萄牙以外还有更多的人)。我要说的是,居住在葡萄牙的葡萄牙人总体来说心态是偏负面的。我把这一结果归咎于教会和国家几个世纪以来的腐败传统,即把权力集中到一个单一的或权威的网络中。而且,最重要的是,这一庞大权威体系的结构一直持续到今天。
我是不是太抽象了?你可能会问,你的意思是什么。说白了,葡萄牙人期望过高,但抱负心不强。我不否认在在葡萄牙有杰出的人(在葡萄牙以外还有更多的人)。我要说的是,居住在葡萄牙的葡萄牙人总体来说心态是偏负面的。我把这一结果归咎于教会和国家几个世纪以来的腐败传统,即把权力集中到一个单一的或权威的网络中。而且,最重要的是,这一庞大权威体系的结构一直持续到今天。

To this day, at any coffee bar where a group of Portuguese may sit and discuss politics, sport or social events you will always find consensus in more than ninety percent of the participants that there is always some higher authority that can be called upon to dispose judgment on what is right or wrong. The ordinary single individual is deemed not to have enough powers of self-determination or expression to decide what is right or wrong for himself. Have you noticed, for those who speak and understand Portuguese, how certain “celebrities” or “political commentators” are always called upon again and again to provide analysis of event after unrelated event. It is no surprise that the current Portuguese President is/was called upon to proffer his analysis of political events one day, the next to discuss literary theory, and then the next on fisheries management. (Note, I am referring to when he was a commentator on Portuguese television - before he became President). How the f*ck can one individual hold authoritative education in every imaginable field there is to discuss on panels in mass-media in Portugal? The only other places I know of where the authority on every subject is awarded to particular people are places like North Korea (think of Kim Jong-Un), Cuba (Fidel Castro), or Venezuela (Maduro)…. OK, I know, I know, I exaggerate too much, you might say. But I do so to make a point. No matter how “benevolent” the authority is (and I do think the current Portuguse President - Marcelo Rebelo de Sousa - is better than previous presidents) this does not qualify him to know what is best for me personally, or know what is best in any or all fields of topical discussion on the TV today. Right? I can see the Portuguese readers squirm at the thought already. For non-Portuguese readers, those informed via a more liberal and self-responsible frx-of-reference, they just see it as normal to challenge the presupposition that any one individual knows what is best for another person or group of people.
时至今日,在任何一家有一群葡萄牙人坐在一起讨论政治、体育或社会事件的咖啡馆里,你总会在超过90%的参与者中找到共识,那是因为总有一些更高的权威可以被用于对是否正确进行决断。普通的个人被认为没有足够的表达权来决定自己的对错。你有没有注意到,对于那些说葡萄牙语和懂葡萄牙语的人来说,某些“名人”或“政治评论员”总是一次又一次地被要求对一个又一个无关事件进行分析。不足为奇的是,葡萄牙现任总统今天被要求对政治事件进行分析,第二天被要求讨论文学理论,然后再下一天被要求讨论渔业管理。(请注意,我指的是他就任总统之前在葡萄牙电视台担任评论员的时候)。在葡萄牙的大众媒体上,一个人怎么可能在每个可以想象到的领域里都可以进行权威的说教?据我所知,把在每一个问题上的权威都授予特定的人的地方只有朝鲜(想想金正恩)、古巴(菲德尔·卡斯特罗)或委内瑞拉(马杜罗)。好吧,我知道,你可能会说我有点夸张了。但我这么做是为了说明一点。不管这个权威有多“仁慈”(我确实认为现任葡萄牙总统马塞洛·雷贝洛·德索萨比前几任总统都好),这并不会使他有资格知道什么是对我有利的,也不会使他有资格知道在当今电视的任何或所有主题讨论中什么是最好的。是吗?我已经看到葡萄牙读者对这个想法感到困惑。对于那些通过更自由和自我负责的参照系了解情况的非葡萄牙读者来说,他们会认为对以下假设提出挑战是很正常的:任何一个人都知道什么是对另一个人或一群人是最好的。
时至今日,在任何一家有一群葡萄牙人坐在一起讨论政治、体育或社会事件的咖啡馆里,你总会在超过90%的参与者中找到共识,那是因为总有一些更高的权威可以被用于对是否正确进行决断。普通的个人被认为没有足够的表达权来决定自己的对错。你有没有注意到,对于那些说葡萄牙语和懂葡萄牙语的人来说,某些“名人”或“政治评论员”总是一次又一次地被要求对一个又一个无关事件进行分析。不足为奇的是,葡萄牙现任总统今天被要求对政治事件进行分析,第二天被要求讨论文学理论,然后再下一天被要求讨论渔业管理。(请注意,我指的是他就任总统之前在葡萄牙电视台担任评论员的时候)。在葡萄牙的大众媒体上,一个人怎么可能在每个可以想象到的领域里都可以进行权威的说教?据我所知,把在每一个问题上的权威都授予特定的人的地方只有朝鲜(想想金正恩)、古巴(菲德尔·卡斯特罗)或委内瑞拉(马杜罗)。好吧,我知道,你可能会说我有点夸张了。但我这么做是为了说明一点。不管这个权威有多“仁慈”(我确实认为现任葡萄牙总统马塞洛·雷贝洛·德索萨比前几任总统都好),这并不会使他有资格知道什么是对我有利的,也不会使他有资格知道在当今电视的任何或所有主题讨论中什么是最好的。是吗?我已经看到葡萄牙读者对这个想法感到困惑。对于那些通过更自由和自我负责的参照系了解情况的非葡萄牙读者来说,他们会认为对以下假设提出挑战是很正常的:任何一个人都知道什么是对另一个人或一群人是最好的。
It is not uncommon in the sociology of the Portuguese to always seek the advice of some “authority”. Indeed, authority would be awarded (as was very much the case in the past) to somebody who had, or pretended to have, let’s say a doctoral thesis in any field. So that, for example, somebody who had written a thesis on some obscure medical problem would suddenly also become an authority on political themes and psychological phenomena. “No way José” say the English or Americans (heirs to the strong protestant and Lutheran traditions) to those individuals seeking authority to speak in fields they were not specialised in. (Isn’t it peculiar that they use a typically Portuguese or Spanish name as “José” for the well know retort?)
To those nations who inherited the “Magna Carta” (google this - worth a read), which restricted the power of authority, and in particular to only allow that person or institution to exercise authority in their own domain, whomever says they are an authority on a particular subject better be ready to be tested. This is what is “good” about Northen European cultures, the inverse of which, as is seen in Southern European countries, is what is “bad” in Portugal. So that, say you might be a dentist, this does not in turn portend you be an authority in, for example, linguistics or politics. This culture of testing authority and legitimacy is not prent in the Portuguese. Or rather, not prent in the “majority” of the Portuguese. You see exceptions come to the surface. (Arguably, those exceptions are products of education and stints from persons who exercised time outside Portugal…).
在葡萄牙人的社会学中,他们总是会寻求某个“权威”的建议,这并不少见。事实上,权威会被授予给那些在某个领域拥有或假装拥有博士论文的人。例如,一个人写了一篇关于某个模糊的医学问题的论文,突然间也会成为讲述政治主题和心理现象的权威。英国人或美国人(强烈的新教和路德教传统的继承人)会对那些在他们不擅长的领域发表言论并寻求权威的人说“没门儿”。(他们用一个典型的葡萄牙语或西班牙语名字“José”作为众所周知的反驳语,这不是很奇怪吗?)
对于那些继承了《大宪章》(谷歌查一下,值得一读)的国家,它限制了权威的权力,特别是只允许那个人或机构在自己的领域行使权力,无论是谁说他们是某个特定主题的权威,他们最好做好接受质疑的准备。这就是北欧文化“好”的地方,而南欧国家的文化恰恰相反,这就是葡萄牙的 “糟糕”之处。因此,假设你可能是一名牙医,但这并不意味着你是语言学或政治学领域的权威。这种质疑权威以及合法性的文化在葡萄牙人中并不普遍。或者更确切地说,在“大多数”葡萄牙人中并不普遍。你会发现一些例外。(可以说,这些例外原因在于他们有在葡萄牙境外接受教育和工作的经历)。
To those nations who inherited the “Magna Carta” (google this - worth a read), which restricted the power of authority, and in particular to only allow that person or institution to exercise authority in their own domain, whomever says they are an authority on a particular subject better be ready to be tested. This is what is “good” about Northen European cultures, the inverse of which, as is seen in Southern European countries, is what is “bad” in Portugal. So that, say you might be a dentist, this does not in turn portend you be an authority in, for example, linguistics or politics. This culture of testing authority and legitimacy is not prent in the Portuguese. Or rather, not prent in the “majority” of the Portuguese. You see exceptions come to the surface. (Arguably, those exceptions are products of education and stints from persons who exercised time outside Portugal…).
在葡萄牙人的社会学中,他们总是会寻求某个“权威”的建议,这并不少见。事实上,权威会被授予给那些在某个领域拥有或假装拥有博士论文的人。例如,一个人写了一篇关于某个模糊的医学问题的论文,突然间也会成为讲述政治主题和心理现象的权威。英国人或美国人(强烈的新教和路德教传统的继承人)会对那些在他们不擅长的领域发表言论并寻求权威的人说“没门儿”。(他们用一个典型的葡萄牙语或西班牙语名字“José”作为众所周知的反驳语,这不是很奇怪吗?)
对于那些继承了《大宪章》(谷歌查一下,值得一读)的国家,它限制了权威的权力,特别是只允许那个人或机构在自己的领域行使权力,无论是谁说他们是某个特定主题的权威,他们最好做好接受质疑的准备。这就是北欧文化“好”的地方,而南欧国家的文化恰恰相反,这就是葡萄牙的 “糟糕”之处。因此,假设你可能是一名牙医,但这并不意味着你是语言学或政治学领域的权威。这种质疑权威以及合法性的文化在葡萄牙人中并不普遍。或者更确切地说,在“大多数”葡萄牙人中并不普遍。你会发现一些例外。(可以说,这些例外原因在于他们有在葡萄牙境外接受教育和工作的经历)。
I reiterated the theme of “call to authority” several times, maybe too many times, above. I may have become to verbose. But this theme, or my battle against this theme, is something I am passionate about and do not hesitate to talk and write about. In Portugal we have a bloated public system occupied by too many bureaucrats that affect the mind set of too many sectors of the Portuguese culture and economy. Its a disease that centuries ago the Catholic Church took to the extreme with the inquisition, a disease perpetuated during the Salazar years of authoritarianism in Portugal, and more subtly today by the stranglehold public institutions still have over most sectors of the Portuguese economy, including radio and television.
Decentralisation of power and authority is anathema to the majority of the Portuguese. Self-realization and self-responsibility is not a comfortable theme to explore for most Portuguese. Those that do venture down that path find themselves booking a ticket for themselves and their family to places outside of Portugal.
上面我多次重申了“呼唤权威”的主题,也许次数太多了。我可能已经变得啰嗦了。但是这个主题,或者说我与这个主题的斗争,能让我充满激情并且毫不犹豫地为之谈论和写作。在葡萄牙,我们臃肿的公共体系,被太多官僚占据,影响了葡萄牙文化和经济等众多部门的思维定势。这是一个世纪以来天主教的一种毒瘤,宗教裁判所将这种毒瘤推向了极致,这种毒瘤在葡萄牙萨拉查独裁统治时期长期存在,而今天更为微妙的是,公共机构仍然控制着葡萄牙经济的大部分部门,包括广播和电视。
权威和权力的下放为大多数葡萄牙人所憎恶。对于大多数葡萄牙人来说,自我实现和自我责任感并不是一个轻松的主题。那些在这条道路上冒险的人都为自己和家人预订了去葡萄牙境外的机票。
Decentralisation of power and authority is anathema to the majority of the Portuguese. Self-realization and self-responsibility is not a comfortable theme to explore for most Portuguese. Those that do venture down that path find themselves booking a ticket for themselves and their family to places outside of Portugal.
上面我多次重申了“呼唤权威”的主题,也许次数太多了。我可能已经变得啰嗦了。但是这个主题,或者说我与这个主题的斗争,能让我充满激情并且毫不犹豫地为之谈论和写作。在葡萄牙,我们臃肿的公共体系,被太多官僚占据,影响了葡萄牙文化和经济等众多部门的思维定势。这是一个世纪以来天主教的一种毒瘤,宗教裁判所将这种毒瘤推向了极致,这种毒瘤在葡萄牙萨拉查独裁统治时期长期存在,而今天更为微妙的是,公共机构仍然控制着葡萄牙经济的大部分部门,包括广播和电视。
权威和权力的下放为大多数葡萄牙人所憎恶。对于大多数葡萄牙人来说,自我实现和自我责任感并不是一个轻松的主题。那些在这条道路上冒险的人都为自己和家人预订了去葡萄牙境外的机票。
There is an attraction to this for many outside observers though. Usually these “outside-of-Portugal-observers” want to leave the stresses of self-responsibility and self-reliance from whence they come from to enjoy, what they perceive, the joys of communal (read socialist) support systems and the necessary subsequent discarding of the “heavy lifting” of the thinking and management of society to central authorities. These outside observers refer to this notion as the “friendly smiles of the Portuguese people”. That is how they describe it. Yes, really. To put it another way, what they are really saying is that they want to ascribe to extrapolations of the oft-used anthem of “ignorance is bliss”. It is common for them to want somebody else to do the hard work (managing society) for them.
But…, they do have to realise there is a price to pay. When your children grow up wanting to aspire to be Elon Musk or Bill Gates they will be punished for thinking themselves better than the rest and be rushed for mental reeducation….
That is what is “bad” about Portugal.
不过,这对许多外部观察家是有吸引力的。通常,这些“葡萄牙以外的观察者”希望摆脱自我责任感和自力更生的压力,从他们的源头出发,去享受他们所感知到东西、社会(即社会主义)支持系统的乐趣,以及随后必要地将对社会的思想和管理的“繁重工作”抛弃给中央政府。这些外部观察家将这种观念称为“葡萄牙人民友好的微笑”。他们就是这么形容的。是的,这是真的。换言之,他们真正想说的是,他们想将其归因于我们常说的“无知就是幸福”。他们通常希望别人为他们做艰苦的社会管理工作。
但是,他们必须意识到要付出代价。当你的孩子长大后想要成为埃隆·马斯克或比尔·盖茨的时候,他们会受到惩罚,因为他们把自己想得比别人好,并且要被迫进行心理教育。
这就是葡萄牙“糟糕”的地方。
But…, they do have to realise there is a price to pay. When your children grow up wanting to aspire to be Elon Musk or Bill Gates they will be punished for thinking themselves better than the rest and be rushed for mental reeducation….
That is what is “bad” about Portugal.
不过,这对许多外部观察家是有吸引力的。通常,这些“葡萄牙以外的观察者”希望摆脱自我责任感和自力更生的压力,从他们的源头出发,去享受他们所感知到东西、社会(即社会主义)支持系统的乐趣,以及随后必要地将对社会的思想和管理的“繁重工作”抛弃给中央政府。这些外部观察家将这种观念称为“葡萄牙人民友好的微笑”。他们就是这么形容的。是的,这是真的。换言之,他们真正想说的是,他们想将其归因于我们常说的“无知就是幸福”。他们通常希望别人为他们做艰苦的社会管理工作。
但是,他们必须意识到要付出代价。当你的孩子长大后想要成为埃隆·马斯克或比尔·盖茨的时候,他们会受到惩罚,因为他们把自己想得比别人好,并且要被迫进行心理教育。
这就是葡萄牙“糟糕”的地方。
相关链接
-
- 在二战中,法国军队真的像纪录片和媒体描绘的那样糟糕透顶吗? 2020/09/09 23035 84 1
-
- 严峻的里程碑:印度在阴沉的周日超过巴西,成为感染人数第二高的国 2020/09/08 27905 100 1
-
- QA问答:生活在第三世界国家感觉如何? 2020/09/06 18206 43 1
-
- QA问答:东南亚哪些国家的未来最黑暗?为什么?(二) 2020/09/06 19727 37 1
-
- 日据时代对一个韩国家族来说意味着什么 2020/09/05 15122 35 1
-
- QA问答:东南亚哪些国家的未来最黑暗?为什么? 2020/09/04 27927 86 1
-
- 哪些国家过去很强大,但现在不再是了? 2020/09/03 24529 57 1
-
- QA:今天哪个小国家最有可能在某天成为超级大国? 2020/08/31 25237 62 1
该译文暂不支持评论哦